Hungarian HyperGeertz Magyar
This file is part of HyperGeertz©WorldCatalogue(HTM)*
and contains all publications (= directly published or indirectly noted
as public
contributions)
by Prof. Clifford James Geertz, PhD (1926-2006), made public in Hungarian language
* HyperGeertz is a protected Hypertext-Trademark (HTM) by Austrian law (UrhRG 1936 idgF 2018, Par. 21 & 24 iVm 40a).
All the following informations on Hungarian translations of works by C. Geertz were compiled by a person not able to speak or understand Hungarian. Any help by a native speaker of Hungarian in correcting or augmenting the informations below is highly welcome !!
A következő információkat a C. Geertz műveinek magyar fordításairól olyan személy állította össze, aki nem tudott magyarul beszélni vagy érteni. A magyar anyanyelvűek bármilyen segítségét az alábbi információk javításában vagy bővítésében nagyon örülünk !!
For a description of the structure and logic of this documentation see the English introduction.
A dokumentáció felépítésének és logikájának leírását lásd az angol bevezetésben.
Go directly to the general/ Menj közvetlenüla tábornokhoz HyperGeertz©WorldCatalogue.
Books
94Bhun1
Az értelmezés hatalma: válogatott
antropológiai írások. Budapest/HUN 1994: Századvég Kiadó (no
ISBN-number; 405 p.);
new anthology in Hungarian, with partial translation of 73Beng1; partial translation of 83Beng1, plus translations of 84Aeng1, 86Aeng1, 74Aeng2, 80Aeng2, 82Aeng1, 91Ieng1, 94Beng1.
trad./ fordít.: Andor Eszter, Berényi Gábor, Botos András, Farkas Krisztina, Fejér Balázs, Jakab András, Kárpáti Eszter, Kovács Éva, Lovász Irén és Sajó Tamás; contains:
see the detailled book description with the Hungarian titles of the various translated articles/ chapters.
enlarged reprint: 01Rhun1.
Articles & Book chapters
88Thun1
Suru leírás: Út a kultúra értelmezö elméletéhez, in: Vári, András
(ed.): Misszionáriusok a csónakban: antropológiai módszerek a
társadalomtörténetben. Budapest/HUN 1988: Akadémiai Kiádo, ISBN 9630547996;
pp. 13-61.
88Thun2
A kultúra fogalmának hatása az ember fogalmára, in: Kulturális
közlemények (Budapest/HUN: Jelenkor Kiádo), no. 4 (1988), ISSN 1589-4959,
pp. 67-75.
translation of 66Aeng2 "Impact of the concept of culture"; trad./ fordít.: ?.
98Thun1
Az identitás politikájáról, in: Magyar Lettre Internationale
(Budapest/HUN: Jelenkor Kiadó), ISSN 0866-692X, no. 31 (1998), pp. 25-27.
translation of 94Beng1 "Primordial loyalities and standing entities" into Hungarian; trad./ fordítása: Karádi Éva.
full text: http://c3.hu/scripta/lettre/lettre31/geert.htm.
also as HyperGeertz-Text.
00Thun1
Kultúrák, in: Magyar Lettre Internationale (Budapest/HUN:
Jelenkor Kiadó), ISSN 0866-692X, no. 38 (2000), pp. ?
translation of 95Beng1 ("After the fact"), chapter "Cultures", pp. 42-63; trad./ fordítása: Karádi, Éva.
full text: http://c3.hu/scripta/lettre/lettre38/geerz.htm.
also as HyperGeertz-Text.
00Thun2
Osztályozó, naptárak és a pontos idő (Classification, Calendars and
Time), in: Fejős, Zoltán/ (ed./szerk.): Idő és antropológia.
Fordítások gyűjteménye. Budapest/HUN 2000: Osiris, ISBN
9633890233;
pp. 103-111.
partial translation of 66Beng1 "Person, time and conduct in Bali", trad./ fordítása: Czárán, Judit et al..
also listed as first edited in 2001 = 01Thun2.
00Thun3
Történelem és antropológia, in: Sebők, Marcell (ed./szerk.): Történeti antropológia. Módszertani írások és esettanulmányok. Budapest/HUN 2000: Replika Kör, ISBN 9630397617, pp. 109-122 (series Replika Könyvek 7).
translation of 90Aeng1 "History and anthropology"; trad./ fordítása: Kristóf, Ildikó.
01Thun1
Az eszes vadember (Lévi-Straussról), in: Magyar Lettre
Internationale (Budapest/HUN: Jelenkor Kiadó), ISSN 0866-692X, no. 40
(2001), pp. 6-9.
translation of 67Aeng2 "The cerebral savage: the structural anthropology of Claude Levi-Strauss"; trad./ fordítása: Varró, Szusza.
full text: http://c3.hu/scripta/lettre/lettre40/geertz.htm.
also as HyperGeertz-Text.
01Thun2
Osztályozó naptárak és a pontos idő, in: Fejős Zoltán (ed.):
Idő és antropológia. Fordítások gyűjteménye. Budapest/HUN 2001: Osiris
Könyvkiadó, ISBN 9633890233; pp. 103-111.
translation of 66Beng1, chapter 2: "Predecessors, contemporaries, consociates, and successors", trad./ forditása: Czárán, Judit.
also listed as edited in 2000.
02Thun1
Városok (Pare és Sefrou), in: Magyar Lettre
Internationale (Budapest/HUN: Európai Kulturális Alapítvány), ISSN
0866-692X, no. 45 (2002),
pp. 67-70.
translation of 95Beng1, chapter "Towns", pp. 1-20; trad./ ford.: Karádi, Éva.
full text: http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre45/geertz.htm.
also available as HyperGeertz-Text.
02Thun2
Az utolsó humanista, in:
BUKSZ. Budapesti Könyvszemle (Budapest/HUN: Budapesti Könyvszemle
BUKSZ), ISSN 0865-4247, vol. 14 no. 4 (2002), pp. 400-404.
translation of 02Aeng3 "The last humanist"; trad./ fordította: Széphelyi, F. György.
also available as HyperGeertz-Text.
03Thun1
Darabokból álló világ (a kultúra és a politika térképének megváltozása),
in: Magyar Lettre Internationale (Budapest/HUN: Európai Kulturális
Alapítvány), ISSN 0866-692X, no. 49 (2003), pp. 17-20
translation of 95Ieng1 "The world in pieces" (in the version of chapter 16 in 00Beng1 "Avialable light"), trad./ fordításan: Karádi Éva.
full text: http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre49/geertz.htm.
also as HyperGeertz-Text.
03Thun2
Diszciplínák, in: Magyar Lettre
Internationale (Budapest/HUN: Európai Kulturális Alapítvány), ISSN
0866-692X, no. 47 (2003), pp. 30-36.
partial translation of 95Beng1 "After the Fact", pp. 96-135, chapter "Disciples"; trad./ fordításan: Karádi Éva
full text: http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre47/geertz.htm.
also as HyperGeertz-Text.
04Thun1
Hegemóniák, in: Magyar Lettre
Internationale (Budapest/HUN: Európai Kulturális Alapítvány), ISSN
0866-692X, no. 51 (2004), pp. 23-27.
translation of 95Beng1 "After the Fact", chapter "Hegemonies", pp. 64-95; trad./ fordítása: Orzóy, Ágnes.
full text: http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre51/clifford_geertz.htm
also as HyperGeertz-Text.
04Thun2
Országok,
in: Magyar Lettre Internationale (Budapest/HUN:
Európai Kulturális Alapítvány), ISSN 0866-692X, no. 53 (2004), pp. ?
translation of 95Beng1 "After the Fact", chapter "Countries", pp. 21-41, trad./ fordítása: Orzóy, Ágnes.
full text: http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre53/geertz.htm
also as HyperGeertz-Text.
05Thun1
A singgahani medresze (Modernitások), in:
Magyar Lettre Internationale (Budapest/HUN: Európai Kulturális
Alapítvány), ISSN 0866-692X, no. 55 (2005), pp. ?
translation of 95Beng1 "After the fact", chapter "Modernities", pp. 136-179, trad./ fordításan: Orzóy, Ágnes.
06Thun1
A leghrosszab hír az ….
in: Anthropolis Online (Antropológiai Közhasznú Egyesület,
Budapest/HUN: Anthropolis Egyesület), ISSN 1785-2447, vol. 3 no.1 (2006), pp. ?
translation (in part) of 00Beng1 "Available light, introducton", fordításan/ translation: Henger, Krisztina, és Ungár, Nóra.
see online: http://anthropolis.ngo.hu/folyoirat.html.
07Thun1
Tétova antropológia. Mezítláb végigsétálni a kultúra egészén, in: Magyar Lettre Internationale (Budapest/HUN: Jelenkor Kiadó), ISSN 0866-692X, no. 65 (2007), pp. 66-68.
translation of 85Aeng2 "Waddling in", trad./ fordításan: Karádi Éva, és Vörös, Miklós.
also as HyperGeertz-Text.
11Thun1 Michel Foucault-rol, in: Magyar Lettre Internationale (Budapest/HUN: Jelenkor Kiadó), ISSN 0866-692X, no. 82 (2011), pp. 67-69.
translation of 78Aeng2 "Stir crazy", trad./ fordítása: Orzóy, Ágnes.
full text: http://apps.arcanum.hu/app/magyarlettre/view/MagyarLettre_082_2011/?query=SZO%3D(Clifford%20geertz)&pg=68&layout=s
also as HyperGeertz-Text.
Reprints
01Rhun1
Az értelmezés hatalma. Antropológiai írások (2. kiadás/ edition;
(ed./ epilogue) válogatás, utószó: Niedermüller, Péter), Budapest/HUN 2001:
Osiris (ISBN 9633793289; 455 p.)
enlarged reprint of 94Bhun1, contains:
for the chapters and informations on the translated texts by Geertz as well as on the translators see the description of 94Bhun1.
The page numbers of the chapters differ from the first edition,
The Geertz-texts are augmented by an epilogue by Niedermüller, Péter (Utószó, pp. 443-446) and an index (Névmutató, pp. 447-453).
12Rhun1
Modernitások (After the fact), in:
Magyar Lettre Internationale
(Budapest/HUN: Európai Kulturális Alapítvány), ISSN 0866-692X, vol 85
(2012), pp. 28-33
ev. reprint of 05Thun1 = translation of 05Aeng3 "After the Fact"; trad./ fordítása: Orzóy, Ágnes.
also as HyperGeertz-Text.
this text needs clarification regarding the source text (this source is not cited online; the text is not identical with the 2005 text!).
Any help is welcome !!!