Serbian HyperGeertz Српски Srpski
This file is part of HyperGeertz©WorldCatalogue(HTM)*
and contains all publications (= directly published or indirectly noted
as public
contributions)
by Prof. Clifford James Geertz, PhD (1926-2006), made public in Serbian language
* HyperGeertz is a protected Hypertext-Trademark (HTM) by Austrian law (UrhRG 1936 idgF 2018, Par. 21 & 24 iVm 40a).
All the following informations on Serbian translations of works by C. Geertz were compiled by a person with limited abilities to understand the Serbian language and to read the Cyrillic alphabet. Any help by a native speaker of Serbian in correcting or augmenting the informations below is highly welcome !!
Све податке о преводима на српски језик дела Ц. Герца саставила је особа ограничених способности да разуме српски језик и чита ћирилицу. Свака помоћ изворног говорника српског језика у исправљању или допуњавању ових података је изузетно добродошла !!
Sve podatke o prevodima na srpski jezik dela C. Gerca sastavila je osoba ograničenih sposobnosti da razume srpski jezik i čita ćirilicu. Svaka pomoć izvornog govornika srpskog jezika u ispravljanju ili dopunjavanju ovih podataka je izuzetno dobrodošla !!
Before the disintegration of the former Yugoslavia 1991-1992 into the six successing states (Slovenia, Croatia, Serbia, Bosnia, Montenegro, North Makedonia), besides Slovenian the common language was Serbocroatian. Therefore translations into other successing languages are included here.
Пре распада бивше Југославије 1991-1992 на шест држава наследница (Словенија, Хрватска, Србија, Босна, Црна Гора, Северна Македонија), поред словеначког, заједнички језик био је и српскохрватски. Стога су овде укључени преводи на друге језике који следе.
Pre raspada bivše Jugoslavije 1991-1992 na šest država naslednica (Slovenija, Hrvatska, Srbija, Bosna, Crna Gora, Severna Makedonija), pored slovenačkog, zajednički jezik bio je i srpskohrvatski. Stoga su ovde uključeni prevodi na druge jezike koji slede.
For a description of the structure and logic of this documentation see the English introduction.
За опис структуре и логике ове документације погледајте увод у енглески језик.
Za opis strukture i logike ove dokumentacije pogledajte uvod u engleski jezik.
Go directly to the general/ Идите директно до генерала/ Idite direktno do generala HyperGeertz©WorldCatalogue.
Books/ Књиге
98Tsrb1
Tumačenje
kultura (Тумачење
култура), Beograd & Zemun/SRB 1998:
Biblioteka XX vek, 2 vols. (vol. I: ISBN 8681493477, 351
p; vol II: ISBN 8681493574, 307 p.);
translation of
73Beng1 "Interpretation of cultures"
into Serbian;
trad./ prevela s engleskog: Slobodanka Glišić; contains
(vol I):
(1) "Podroban opis: ka interpretativnoj teoriji kulture",
pp. 9-46;
(4) "Religija kao kulturni sistem", pp. ?
(8) "Ideologija kao sistem kulture", pp. ?
(further
transcription of the Serbocroatian chapters not available).
published originally with Latin characters.
09Tsrb1
translation of
88Beng1 "Works and Lives",
trad.: Gorunović, Gordana, edited by Spasić, Ivana.
published originally with
Latin characters.
Antropolog kao pisac
(Антрополог као писац),
Beograd/SRB: Knjižara Krug & Biblioteka XX vek, ISBN 978867562082, 175 p.
Articles & Book chapters/ Чланци и поглавља о књигама
Religija kao kulturni sistem (Религија као културни систем), in: Kultura (Beograd/YUG: Zavod za proucavanje kulturnog razvitka), ISSN 0023-5164, no. 13/14 (1971), pp. 24-43.
translation of 66Aeng1 "Religion as a cultural system"; trad./ prevela: Grahek, Sanja.
text published originally with Latin characters.
also as HyperGeertz-Text.
08Tsrb3
Promena ciljeva, pomeranje meta: o antropologiji religije
(Промена циљева, померање мета: о антропологији религије),
in: Kultura
(Beograd/SRB: Zavod za proučavanje
kulturnog razvitka), ISSN
0023-5164, issue 118-119 (March/ marta 2008, dedicated to Clifford Geertz), pp. 132-153.
translation of 05Aeng7 "Shifting aims, moving targets", trad./ prevela: Tijana Vesič-Pavlović.
note: in the archives of the "Kultura" journal falsely registered as published already 2007.
text published originally with Latin characters.
also as HyperGeertz-Text.
08Tsrb4
U svim pravcima: čitanje znakova u urbanoj razuđenosti
(У свим правцима: читање знакова у урбаној разуђености), in:
Kultura
(Beograd/SRB: Zavod za proučavanje
kulturnog razvitka), ISSN
0023-5164, issue 118-119 (March/ marta 2008, dedicated to Clifford Geertz), pp.
108-131.
translation of 89Aeng1 "Toutes directions", trad./ prevela: Andrijana Aničić.
note: in the archives of the "Kultura" journal falsely registered as published already 2007.
text published originally with Latin characters.
also as HyperGeertz-Text.
08Tsrb5
Upotrebe rasličitosti
(Употреба
разноликости), in:
Kultura (Beograd/SRB: Zavod za proučavanje
kulturnog razvitka), ISSN
0023-5164, issue 118-119 (March/ marta 2008, dedicated to Clifford Geertz), pp. 87-107.
translation of 86Aeng1 "The uses of diversity", trad./ prevela: Srdan Radović.
note: in the archives of the "Kultura" journal falsely registered as published already 2007.
text published originally with Latin characters.
also as HyperGeertz-Text.
08Tsrb6
Anti-antirelativizam
(Анти-антирелативизам), in: Kultura
(Beograd/SRB: Zavod za proučavanje
kulturnog razvitka), ISSN
0023-5164,
issue 118-119 (March/ marta 2008, dedicated to Clifford Geertz), pp. 58-86.
translation of 84Aeng1 "Anti-antirelativism", trad./ prevela: Tijana Vesić-Pavlović.
note: in the archives of the "Kultura" journal falsely registered as published already 2007.
text published originally with Latin characters.
also as HyperGeertz-Text.
08Tsrb7
Biti tamo: Antropologija i pozornica pisanja (Бити тамо:
антропологија и позорница писања), in:
Kultura
(Beograd/SRB:
Zavod za proučavanje kulturnog
razvitka), ISSN 0023-5164, issue 118-119 (March/
marta 2008, dedicated to Clifford Geertz), pp. 41-57.
translation of 83Ieng2 in the version of chapter 1 of 88Beng1 "Being there: anthropology and the scene of writing", trad./ prevala: Aleksandar Bošković.
note: in the archives of the "Kultura" journal falsely registered as published already 2007.
text published originally with Latin characters.
also as HyperGeertz-Text.
Interviews, Oral & Audiovisual
presentations/
Интервјуи, усмене и
аудиовизуелне презентације
08Tsrb1 translation of
02Ieng2 "I
don't do systems - Interview with Arun Micheelsen", trad./ prevela Lada Stevanović. note: in the archives of the "Kultura"
journal falsely registered as published already 2007. text published originally with Latin
characters.
also as
HyperGeertz-Text.
08Tsrb2 translation of
91Ieng1
"Interview with Richard Handler", trad./ prevela:
Jelena Stefanović. note: in the archives of the "Kultura"
journal falsely registered as published already 2007. text published originally with Latin
characters.
also as
HyperGeertz-Text.
Translations into other languages of former Yugoslavia/
Преводи на друге језике бивше Југославије
Croatian translations/
Хрватски преводи
Bosnian Translations/
Босниан Транслатионс
Makedonian translations/
Македонски преводи
Slovenian translations/
Словеначки преводи
"Ne stavram sisteme". Interviu s Klifordom Gercom („Не
градим системе.“ Интервју са Цлиффорд Хертз-ом), in: Kultura
(Beograd/SRB: Zavod za proučavanje
kulturnog razvitka), ISSN
0023-5164, special issue 118-119 (March/ marta 2008, dedicated to Clifford Geertz), pp. 183-202.
Interviu sa Klifordom Gercom
(Интервју с клифордом герцом), in: Kultura
(Beograd/SRB: Zavod za proučavanje
kulturnog razvitka), ISSN
0023-5164, issue 118-119 (March/ marta 2008, dedicated to Clifford Geertz), pp.
154-181.