Estonian HyperGeertz Eestlane
This file is part of HyperGeertz©WorldCatalogue(HTM)* »
and contains all publications (= directly published or indirectly noted
as public
contributions)
by Prof. Clifford James Geertz, PhD (1926-2006), made public in Estonian language
* HyperGeertz is a protected Hypertext-Trademark (HTM) by Austrian law (UrhRG 1936 idgF 2018, Par. 21 & 24 iVm 40a).
All the following informations on Estonian translations of works by C. Geertz were compiled by a person not able to speak or understand Estonian. Any help by a native speaker of Estonian in correcting or augmenting the informations below is highly welcome !!
Kõik järgmised andmed C. Geertzi teoste eestikeelsete tõlgete kohta koostas inimene, kes ei oska eesti keelt rääkida ega mõista. Igasugune emakeelena rääkiva eesti keele abi allpool toodud teabe parandamiseks või täiendamiseks on väga teretulnud !!
For a description of the structure and logic of this documentation see the English introduction.
Selle dokumentatsiooni struktuuri ja loogika kirjelduse leiate ingliskeelsest sissejuhatusest.
Go directly to the general/ Minge otse kindrali juurde HyperGeertz©WorldCatalogue.
Books/ Raamatud
03Test1
Omakandi tarkus. Esseid tõlgendavast antropoloogiast (edited by Marek Tamm), Tallinn/EST 2003: Varrak & Tartu/EST 2003: Greif (ISBN 9985307534, 351 p.).
translation of 83Beng1 "Local Knowledge"; edited/ sarja koostaja Marek Tamm; translation/ Inglise keelest tõlkinud: Triinu Pakk-Allmann
Raamat sisaldab ka/ the book also includes an interview with Clifford Geertz by Marek Tamm and Toomas Gross; see 03Iest1.
contains the following chapters:/ sisaldab järgmisi peatükke
Sissejuhatus (pp. 7-30: transl. of 83Aeng1 Introduction to «Local Knowledge»).
ˇanride ähmastumine. Sotsiaalse mõtte ümbervormumine (pp. 31-52: transl. of 80Aeng2 Blurred Genres: the refiguration of social thought).
Tõlkes leitud. Moraalikujutelmade sotsiaalajaloost (pp. 53-75: transl. of 77Aeng2 Found in translation: on the social history of the moral imagination).
«Pärismaalase pilguga». Antropoloogilise mõistmise olemusest (pp. 76-96: transl. of 74Aeng2 »From the native's point of view«: on the nature of anthropological understanding).
Argitarkus kui kultuurisüsteem (pp. 99-125: transl. of 75Aeng1 Common sense as a cultural system).
Kunst kui kultuurisüsteem (pp. 126-158: transl. of 76Aeng1 Art as a cultural system).
Keskmed, kuningad ja kariosma. Mõtisklusi võimu sümboolikast (pp. 159-186: transl. of 77Aeng3 Centers, kings and charisma: reflections on the symbolics of power).
Kuidas me praegu mõtleme. Moodsa mõtte etnograafia suunas (pp. 187-209: transl. of 82Aeng1 The way we think now: toward an ethnography of modern thought).
Omakandi tarkus. Fakt ja õigus võrdlevas perspektiivis (pp. 213-289: transl. of 83Aeng2 Local knowledge: fact and law in comparative perspective).
Kultuur, tekst ja tähendus: Intervjuu Clifford Geertziga (pp. 324-331, see 03Iest1):
17Test1
Kultuuride tõlgendamine. valitud esseed Tallinn/EST 2017: Kirjastus Tänapäev, ISBN 9789949852499, 619 p.
translation of 73Beng1 "Interpretation of cultures" into Estonian, trad./ inglise keelest tõlkinud: Tanel Pern.
See some informations on the book: https://tnp.ee/wp-content/uploads/2017/12/Kultuuride-t%C3%B5lgendamine.pdf.
contains the afterword by the translator Tanel Pern: „Kultuuride tõlgendamise” tõlgendamine: tõlke tiheda kirjeldamise katse (tõlkija järelsõna) (= translated: Interpreting the “Interpretation of Cultures”: an attempt of a thick description of this translation), pp. 603-619.
contains the following chapters (see this pdf table of content from the book).
Articles & Book chapters/ Artiklid ja raamatute peatükid
90Test1
Religioon kui kultuurisüsteem, in: Akadeemia: Eesti Kirjanike
Liidu kuukiri Tartu (Tartu/EST: Tartu Ülikooli Kirjastus), ISSN 1736-9762,
no. 11 (1990), pp. 2301-2328;
translation of 66Aeng1 "Religion as a cultural system" into Estonian; trad./ tõlkinud: Triinu Pakk.
07Test1
Tihe kirjeldus: Tõlgendava kultuuriteooria poole, in: Vikerkaar
(Tallinn/EST: Väljaandja SA Kultuurileht), ISSN 0234-8160, no. 4-5 (2007), pp.
78-110.
translation of 73Aeng1 "Thick description", trad./ tõlkinud: Triinu Pakk-Allmann,
Interviews, Oral & Audiovisual presentations/ Intervjuud, suulised ja audiovisuaalsed ettekanded
Kultuur, tekst ja tähendus: Intervjuu Clifford Geertziga (interview with Toomas Gross & Marek Tamm), published first in 03Test1 ("Omakandi tarkus: Esseid tõlgendavast antropoloogiast"), pp. 324−331.
The interview was conducted in English by e-mail in June 2003 and translated into Estonian by Triinu Pakk-Allmann; it is unpublished in English up to now.
Many thanks to Marek Tamm for this information !